Thursday 24 November 2011

Le Vieil Amant/The Old Lover, by Emilie Simon (translation)

I've wanted for quite a while to transfer a lot of my old translation attempts away from Facebook, so after my translation of the Georges Brassens song 'Les Passantes', the next obvious choice is Emilie Simon's music.

If you've not heard of Emilie Simon, she's one of my favourite musicians/singer/songwriters, not just in French, but EVER. I suppose you could say she comes under the electronic category as she does use an amazing array of weird and wonderful gadgets to create her music, including some strange contraption that attaches to her arm like something out of a Tim Burton film and which modulates the quality of her voice in real time, a bit like the Talk Box favoured by Richie Sambora of Bon Jovi, so she can get that strange auto-tune effect, add echoes, or make her voice 'stutter', amongst other things - anyway it's very cool.

But when anyone says electronic music it might suggest something more techno than what it actually is - Emilie's voice is towards the higher end of the range, clear and crisp and times, then soft, breathy and delicate at others, and at times innocent like a young girl (especially when she sings in English on tracks like 'Flowers'), though she can belt it out as well (e.g. on tracks like 'Song of the Storm') - so thinking about it, she's actually quite similar to Kate Bush - and a few of her albums are themed around the natural world like Végétal, Flower Book, and La Marche de L'Empereur which won the 2006 Victoire de la Musique award for a film soundtrack for the French documentary of the same name about the Emperor penguins. 


This probably makes her sound a bit like Bjork, but she does also play the guitar so many of her tracks have a punky-rock feel (like 'Roses Never Fall In Love') and she's covered a few rock tracks like Nirvana's Come As You Are, and Iggy Pop's I Wanna Be Your Dog. But what is awesome about Emilie's music is her amazing ear for music so her and her very talented sound engineer Cyrille Brissot (he built the arm gadget) come up with some awesome ideas to make the sounds they're after - like striking the strings of a piano from under the lid while Emilie is playing a melody, splashing out and looping a rhythm in a giant bowl of water, or just tapping and knocking a rhythm on the piano lid. Although I love Emilie's tracks as they are on the album, I think she really comes into her own when she and her team perform live, especially if it's been recorded on film so you can see all the cool gadgets, and inventive sound-makers they use on stage.

But it's really the lyrics and sounds of the words that are my favourite part of her music, which is why I wanted to try to translate them so non-French speakers could in some way access her music, although I have to hold my hands up and admit, it's nowhere near perfect. Poetry/music is one of the hardest things to translate, partly because of trying to get the rhythm of the words right, but also the sonority and rhyme is extremely difficult to replicate if you're trying to keep the meaning of the words. At times I've had to adapt the words to keep the sonority whilst still trying to communicate the overall meaning - it's definitely good exercise for the brain! But anyway, this is my best shot, so I hope you like it :)

Here's a video of the track I've translated Le Vieil Amant which is an acoustic version (so not so many gadgets this time), but I think its simplicity really makes the beauty and melancholy of the song stand out.  The original text and my translation are both below:



PS I know 'muguet' is not the same as lily, but it fits better :0)

Mon amour j'ai pensé
Avec naïveté
Qu'un brin seul de muguet
Pouvait te ramener
Alors j'ai retrouvé
Un ou deux vieux sonnets
Pour te rappeler
Pour te rappeler
A moi mon amour
A travers ce beau jour
De printemps j'ai laissé
Près de tes pieds tomber
Un brin seul de muguet
Mais il s'est désséché
Attendant ce baiser
Qui ne viendra jamais

I thought, my sweet,
Quite naïvely,
That one single lily,
Could bring you back to me
And so I found
Some old poetry,
To call you back,
To call you back
To me. My sweet,
On this lovely day
Of spring did I
Let fall at your feet
One little lily
That has since dried
Awaiting that kiss
That will never arrive

Le mois de mai
S'est joué de moi
Cette année
J'ai laissé couler trop d'emois
Cette fois le mois mai
S'est moqué de moi
Cette année
J'ai laissé couler trop d'emois
Cette fois
Cette fois

The month of May,
Has toyed with me
This year,
I’ve been too melancholy,
This time the month of May,
Has mocked me terribly,
This year,
I’ve been too melancholy,
This time
This time

Il est parti le temps
Il n'a pas pris son temps
Me voilà qui t'attends
Comme un vieux prétendant
Me voilà qui regrette
Devant ces quelques miettes
Une vielle amourette
Qui n'a ni queue ni tête

He left on that day,
He did not hesitate,
And here I am, I wait,
Like an old candidate,
Here I am, I regret,
I cannot forget,
An infatuated brunette,
The lonely half of a duet

Mon amour j'ai pensé
Avec naïveté
Qu'un brin seul de muguet
Pouvait te ramener
Alors j'ai retrouvé
Un ou deux vieux sonnets
Que tu n'as jamais aimé

I thought, my sweet,
Quite naïvely,
That one single lily,
Could bring you back to me
And so I found
Some old poetry,
You never liked it anyway

The month of May,
Has toyed with me
This year,
I’ve been too melancholy,
This time the month of May,
Has mocked me terribly,
This year,
I’ve been too melancholy,
This time
This time

Je voulais je l'avoue
Danser joue contre joue
Je l'avoue je rêvais
De te faire tournoyer
Respirer cet air frais
Regarder rayonner
Le visage d'un amour
Qui n'a pas vu le jour

I did want, I admit,
To dance cheek to cheek,
I admit, I did dream,
Of our dancing feet,
The fresh air we’d breathe,
Basking in the gleam,
Of the face of a love,
That was never to be.

Mon amour j'ai pensé
Avec naïveté
Qu'un brin seul de muguet
Pouvait te ramener
Alors j'ai retrouvé
Un ou deux vieux sonnets
Je sais tu n'aimes pas les sonnets
Je sais

I thought, my sweet,
Quite naïvely,
That one single lily,
Could bring you back to me
And so I found
Some old poetry,
I know, you don’t like poetry,
I know

The month of May,
Has toyed with me
This year,
I’ve been too melancholy,
This time the month of May,
Has mocked me terribly,
This year,
I’ve been too melancholy,
This time
This time
Just love Emilie's style....

2 comments:

  1. I'd say it's really good, but you can't sing it since the number of syllables is not 6 as it is on the French version.

    ReplyDelete
  2. Yes, it does sound a bit awkward when sung I agree, but I suppose that's the major obstacle with translating something poetic. I'm not planning on singing it in public anytime soon though :0)

    ReplyDelete